有这样一篇文章,能看懂的人,是一个字“强”;能写出来的人,两个字“很强”;别人读出来,你要能听懂的话,那得四个字,你是“相当的强”。这就是备受网友推崇的、体现中文魅力的、被广为转载的文言文《施氏食狮史》。
《施氏食狮史》
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮,氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时适施氏适市。氏视十狮恃矢势,使十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮尸。食时始识十狮尸,实十石狮尸。试释是事。
■译文 《姓施的人吃狮子的历史》
居住在用石料建成的房屋里的诗人施先生,专门喜好吃狮子,曾发誓要吃掉十头狮子。施先生时常到集市上去看狮子。十点的时候,刚好有十只狮子来到了集市上。这时正好施先生来到集市。施先生注视着十头狮子,依仗着箭矢的锐利,射死了这十头狮子。施先生拾起这十头狮子的尸体,回到了他的石屋子里。石屋子潮湿,施先生就指使仆人擦拭石屋子。石屋子擦拭干了,施先生便试着吃这十头狮子的尸体。吃的时候,他才意识到十头狮子其实是十头石狮子。于是试着解释这件事。
奇文
90字的文章全是一个音
《施氏食狮史》,这篇只有短短90字的文章,特别之处在于每字的普通话发音都是shi。试着读完文章的网友无不啧啧赞叹:“中文真伟大,竟然有只能看、不能读的文章,Orz(网络象形语,佩服、折服之意)……”
网友甚至建议将此文纳入中国托福考试——作为听力题可以让外国人听,作为阅读题可以让他们去做分析,写作题也可以让他们先阅读一篇,然后写出读后感,口语测试可以让他们先听,再用中文复述一遍,或者出一个文言文的题,让他们自由发挥,老外说不定连题目都不明白。
试读
只要有兴趣就能学好中文
网友虽然说得热闹,不过可千万不要小看外国人哦。25日下午,记者联系到目前就读于西安外国语大学学习国际政治专业的土耳其留学生阿提拉。由于语言实在太难以表达这段文字了,记者只让他看了一下这篇文章的题目。
“施-氏-食-狮-史”,艰难但还算标准地读过这五个字后,阿提拉说这句话的意思是“姓施的一个人,杀死了一个老虎,吃了的故事。”“老虎?!”本来解释得挺好,不过怎么会是老虎呢?原来他认为“狮”是指老虎。呵呵,虽然有点小误差,阿提拉的中文别说还真不错。
“中文不难学,有兴趣就能学好。”阿提拉说,他来中国已经三年多了,开始先上过为期一年半的中文短期培训班,毕业后就通过了汉语水平六级考试。待了这么长时间,慢慢地也能看懂原来看不明白的中文报纸了。不过,他也承认,要在刚开始,这几个字是无论如何明白不了的,“太难了!”
来历
这原是大师的游戏之文
汉语热固然值得高兴,不过应当如何看待《施氏食狮史》,陕西师范大学文学院教师刘银昌博士谈了自己的看法。
“这其实就是用一些同音字,说了个简单的故事。”刘银昌说,如果对汉语语音熟悉,掌握充足的古汉语词汇量,具备一定的古文文法知识和语言驾驭能力,就可以写出这样的文章。比起浩瀚经典的中国古代文学,这篇文章是很简单的一篇游戏之文。
有网友说,这个故事的背景是:上世纪50年代有提倡文字改革的人建议把古代的文献“译”成拼音,赵元任先生(1892~1982,国际知名语言学大师,中国现代语言学奠基者之一)在1957年8月的《光明日报》上讲了《施氏食狮史》的故事,并请日报的编辑部把故事写成拼音,之后就再没有人建议用拼音来代替方块字了。因而有人说赵元任是反对拼音文字的。
“提倡拼音和写这篇文章并不冲突。”刘银昌指出,在著名语言文字学家周有光的作品《语文闲谈:续编(上册)》中谈到,赵元任是提倡拼音文字的,他戏作的《施氏食狮史》只是说明拼音文字只能用来书写现代口语,不能拼写文言,不能区分同音汉字。后来人们引用《施氏食狮史》作为否定和诋毁拼音文字的资料,完全违反了赵元任的原意。 华 商
转自:http://www.yangtse.com/epaper/yzwb/2008-11/27/node_4125.htm
|